27.5.10

Experimento interpretativo



Yo ya oí eso de que las palabras se las lleva el viento. Incluso he visto el dicho simbolizado en letras escritas en la arena de la playa. Lo que no había visto es trasladar esa arena de la playa y escribir con ella poemas en una de las plazas más importantes de la ciudad. Esto es parte del festival a/d Werf, que se celebra estos días en Utrecht y donde se mezclan actuaciones musicales, obras de teatro y la pequeña performance de la que os voy a hablar.

Lo interesante de esta obra no es que se escriban varios poemas con arena en una plaza. No, eso es un valor añadido a lo que hay detrás de los poemas, que en realidad es un sólo poema con todas sus variaciones interpretativas, al estilo de la diversidad dialectal que puede tener una lengua.

A partir de una poesía de la artista británica Anne Bean, escrita en inglés, intérpretes no profesionales han hecho una serie de traducciones a otras lenguas. Hay que añadir que no ha supuesto mucho esfuerzo encontrar a personas que hicieran las traducciones, ya que el 85% de los residentes en Utrecht (ya no te digo en toda Holanda) hablan al menos tres idiomas.

El mecanismo es el siguiente: el poema se va traduciendo a diferentes idiomas hasta sumar 19 en total (farsi, noruego, papiamento, portugués, alemán, croata, francés, italiano, bosnio, español, finlandés, mandarín, griego, árabe, islandés, turco, polaco y egipcio), pero siempre con una traducción de vuelta al holandés en cada una de las lenguas. Al final, el poema resultante vuelve a traducirse al inglés.

Es muy interesante ver cómo el texto cambia totalmente tanto de significado como de forma. Me recuerda a "El teléfono", un juego infantil en el que nos poníamos en corro e íbamos diciéndonos al oído una frase que cuando llegaba a la creadora o creador siempre resultaba distinta de la primera.

Este ejercicio pone de manifiesto el principio semiótico de la interpretación como moldeadora del mensaje: los participantes entienden la esencia de las palabras cada uno a su manera, e intentan destripar su significado. De esta forma, la identidad de cada uno está plasmada en cada una de las traducciones.

He incluído más abajo varias de las versiones, las que he creído que entenderíamos mejor. Me he saltado la parte del farsi con mucho disgusto (aunque quisiera, ni mi teclado entiende los caracteres) porque a partir de ella el poema cambia radicalmente, incluso de longitud. Pero bueno, las siguentes traducciones nos dan una idea del desarrollo que ha tenido el experimento.


Poema original

Identity discolours self.
It is not our ‘who’

but our ‘what’.

Our ‘who’ is acquired
and permeable.

Our ‘what’ is our beingness,
A short journey on

a small plan
et. We are what
and
what and who.



Versiones

'Identiteit verkleurt het zelf.
Het is niet ons 'wie',
maar ons 'wat'.
Ons 'wie' is aangeleerd en poreus,
ons 'wat' is ons bestaan.
Een korte reis op een kleine planeet.
Wij zijn wat en wat en wie.''


Sei
un velho pedaço de papel,
eurto de substância,
mostra quem somos.
Quero saer:
será que o nós nao é napível de imfuesçao,
paía nao mostramos
quem realmente somos?
Já sei:
somos como una viagem a un planeta
pequeno e desconhecido.
Sempre em trãnsito
Digo-lhe:
a vida éciuta o nosso sei, eterno.
Eternos somos nós.


L´existence,
un vieux petit bout de papier
estompé,
raconte notre histoire.
Je voudrais savoir pourtant:
Est-il rrai que le papier ne peut compter nothe histoire,
que personne ne peut cerner qui nous sommes rraiment?
Je sais au départ
que nous sommes comme un voyage
dont la destination est inconnue
toujours en route.
Je sais tout compte fait
que la vie est courte,
mais notre existence éternelle.
Nous sommes ici tidés et froissés à jamais.


Toda una vida
escrita en una trozo de papel arrugado.
Me sorprende cómo es posible
que un papel con semejante calma,
pueda contener tanta lucha.
El objetivo de la vida
lo damos por conocido
mientras por lo desconoido
viajamos.
Al final
tan sólo una cosa seguro sabemos
que en esta corta vida
significado buscamos
hasta la infinidad.


Versión final

I am not who your are
I see not what you see.
We are both different, yet the same.
Expectations in live may turn out to
be disappointments or surprises.
Even when you have learned every
-thing there is to learn,
you will never know all.
Let it go and let it be.
Walk the path,
without wanting to know
where
it may
lead
you.


3 comentarios:

Sr. H.M. dijo...

I like it. Cada vez te veo más literata y menos periodista. Si no fuera una mierda, te diría que hicieras filología. Pero mejor lee libremente. (y escucha La estacion)

Mayka dijo...

Ala! Eso es un halagazo, sobre todo porque es un complemento perfecto para el periodismo :)

Por cierto, ¿te acuerdas de que te hablé de Saccomano y de su libro "El Oficinista"? Miradas 2 le hizo una entrevista: http://www.rtve.es/alacarta/#783191

muá

Sr. H.M. dijo...

Escuché buenas críticas sobre él, menos la tuya, pero lo deja´re por ahora. Vayamos por Robert Walser.